On giving up your “real” name after immigrating

By

on

“Luh-ris-uuh”.

I speak slowly and try to get the pronunciation of my own name “right”. And by “right”, I mean the most anglicized way possible. I know this is a complete deviation from the way my parents actually named me, but I don’t care. I’m at a Starbucks during the rush hour, with a growing line of people behind me. I can do a little identity morphing for the sake of efficiency.

Most of the time I get a cup named “Laura” anyway.

The real way to pronounce my name would be something like Laa-ree-sah, with a “rolling ‘r’” (the one people do a lot in Spanish). The two versions in this video will give you the idea.

I rarely hear the “true” version of my name, except when I’m with Brazilian friends. In the beginning, when I had just moved to Canada, I’d still try to introduce myself using the original pronunciation. That would usually prompt the person in front of me to try to “get it right” as a form of courtesy, which then led to a dance of me pronouncing it right and they pronouncing it wrong until after some 5 attempts we’d give up and settle on a middle-ground that was neither their version or mine’s.

Photo by Nothing Ahead on Pexels.com

I’ve probably saved hours of my life just giving into the anglicized pronunciation. And honestly, to me, that doesn’t make much of a difference. People know who I am, regardless of which sound they use to call me.

But I know that’s not the case for everybody, and some people feel a little stab in their guts every time someone “butchers” their name. In a book I read this year, Nightbloom, the main character is a woman from Ghana, and she complains about people getting her name (Akorfa) wrong in the U.S. I wonder if the character or even the author would get my name right. Or a Chinese name, or a French one. Nobody can possibly get every pronunciation right, so why do they have to get yours?

Actually, the whole concept of the “right” or “wrong” way to say a word doesn’t make much sense. My name is a great example. “Larissa” actually has a Greek origin, and was either the name of a nymph or the name of an ancient city. According to Wikipedia, in a pre-Greek language, it meant “citadel”. The Greek origin explains why one of the moons of Neptune is named Larissa, like the other Greco-Roman names given to planets.

Yes, there’s a moon out there named after me (or my name) –
Photo by ZCH on Pexels.com

Somewhere along the lines the Russians adopted it, and it became a classic Slavic name – so much so that some people ask me if I’m Russian when I say my name. Many years later, in the 1980’s, the name Larissa became well-known in Brazil thanks to a movie called Doctor Zhivago. The main character’s name was Lara Antipova, a short version of Larissa. The name became so popular during that time that up until this day, whenever I meet a Brazilian woman named Larissa who was born in the 80’s, I just ask – Dr. Zhivago?

The answer is usually a silent nod. We know our kind.

Considering this convoluted origin, which one is actually the right way to pronounce “Larissa”? Is it the Greek version, with a short R? Is it the Russian version, with more emphasis on the I? Or is it the Brazilian version, with a last A almost inexistent? Hey, maybe my parents and I have been pronouncing this word wrong all along.

As complicated as it sounds, “Larissa” is not even a really hard name to translate (try Saoirse, for instance) and I could get people pronouncing it the way I want if we all made an effort. But then what? Every time they need to call me they need to make a mental contortion and second-guessing to get it right? I think people underestimate how hard it is for you to remember how to make a sound you have no familiarity with.

And what’s worse – I’m not getting anyone’s name “right” since I moved to Canada. Honestly, if you’re not a Carla or an Ana, I’m probably saying it wrong, including my own partner’s name. And it’s ok. I feel like if I force people to say the Brazilian pronunciation of my name, I’m forcing them to give up their own pronunciation, which is part of their identity as well. In the same way, I have my own way of calling my partner which is unique to my identity, and he also has his way of calling me, which is built on top of his experiences and the person he is.

Name-contorting is one of the many skills that we learn while living in a multicultural city. And that’s ok. I don’t mind the fact that people don’t call me by the exact sound that I was known for when I lived in Brazil. I’m a different person, and my relationships are different. We don’t need for everything to be exactly the same to feel at home.


Discover more from Ladislara

Subscribe to get the latest posts sent to your email.


Leave a Reply

5 responses to “On giving up your “real” name after immigrating”

  1. Marcie McCauley Avatar

    Dr Zhivago, yes! “Your kind” lol. My name is from an old (virtually unknown) Joni Mitchell song. It’s not hard to prounounce but people often change the ending. When I was a kid, that used to drive me mad, because it was already a “different” name (which comes in handy ordering at counters!) and I already felt like a misfit, but now, like you, I just take it in stride.

    1. Larissa Veloso Avatar

      Yeah, I know how you feel. Well, in the end it’s better than having a nick name you dislike… I know people who are still called by their middle-school funny names 😅

  2. Skyseeker/nebeskitragac Avatar

    You have a good point, it’s easier and more natural to let people call you how they find it natural. And I’m from a Slavic country and I know one Larisa. 😃

    1. Larissa Veloso Avatar

      That’s cool! So they usually write Larisa? I wonder how different the pronunciation is

      1. Skyseeker/nebeskitragac Avatar

        The pronunciation is like the Greek version in your video, and yes we write Larisa. I didn’t know that name is so widespread, al the way from Greece to Brazil. 🙂


Navigate the 100 tags cloud

4.5 stars 4.25 stars 4.75 stars 5 stars Adventure Africa Agatha Christie Alice Munro Angie Cruz animals Asia authoritarian regime belonging Beryl Markham biography/memoir BIPOC Author Bolsonaro book meme book review Books Brazil Brazil Politics Canada career childhood china colonialism Contemporary Fiction data analysis decolonize your bookshelf democracy Elif Shafak english as second language environment Europe family Fantasy/Dystopia female authors Female friendship Female Power Feminism historical fiction human-rights Immigration immigration story Isabel Allende Israel Itamar Vieira Jr John Manuel Arias journalism Kamila Shamsie Latin America Laura Esquivel life journey lists Machado de Assis Madeline Miller Magical Realism Margaret Atwood Middle East Midtown multiculturalism my challenge my life stories my old stories mystery Mythology nature new country non-fiction North America online debate Palestine Polarization Politics poverty R. F. Kuang race racism ReadMoreLAAuthors Read the World Challenge Rodrigo Blanco Calderón Sci Fi Short Stories slavery social media Sophie Hannah South America São Paulo Tan Twan Eng Toronto Téa Obreht U.K. U.S. violence war WOL World Literature writing xenophobia

Designed with WordPress

Discover more from Ladislara

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading